“我决定辞职的时候,已经是前年了,日子过得真快。”RWX回忆起2015年12月中旬他选择从美国外交部辞职的那个下午,对《中国新闻周刊》感叹起来。长期的独居生活和夜间翻译,让他对时间的变化不再那么敏感。
已经是晚上十点,他因为处理家事和网站运营而刚刚忙活了一整天,听起来略显疲惫。过一会,他才会开始今天最重要的工作,一直翻译到凌晨2点。
RWX的中文名叫赖静平,这个中规中矩的名字或许代表了他父母对他的期待。相比之下,他却更欣赏《笑傲江湖》里任我行恣意纵横的人生态度,所以用这个武侠人物的首字母作了自己的网名。
在其他论坛上,他会在RWX后面加上Wuxiaworld以显示出自己的身份。作为这个中国网络小说翻译网站的创立者,他同时也是30人翻译团队的主要负责人。因为他的翻译,那些充斥着武侠和玄幻的中文网络小说开始在西方走红,被中国读者认为已经越来越粗制滥造的IP网文,却被国外读者当作了新奇的发现。甚至,有读者声称,那些文章伴随着自己,让自己成功戒掉了毒瘾。
碟片里的汉语时光
如今,赖静平独自住在成都的一所公寓里,很少出门,但还是会经常去看望自己的祖父母。在Wuxiaworld网站上,来自全世界的网络读者们一律尊称他为Lord Ren,而在两位老人的眼里,他一直是他们时常念叨的孙儿“平平”。
在老人的家里,有很多“老玩意儿”,比如磁带和CD碟片。每次看到这些,赖静平都会想起20多年前跟父亲在俄克拉荷马城度过的幼年时光。那还是90年代初,在美攻读博士学位的父母刚刚将他接到美国不久,在与华人朋友聚会畅谈的间隙,他们常常拿出从四川老家带过来的碟片,不仅有邓丽君的《北国之春》,也有《小芳》和《黄土高坡》。那些碟片因重复播放而有些发旧,却成为这些旅居异国的华人经常互相交换的“珍玩”。
那是赖静平在零星的中文对话之外,第一次真正领略到汉语的模样。除此之外,每次回国,父母都会从家里给他带一些故事磁带,有《三国演义》,也有《水浒传》等评书作品。当然,那时候的他并不理解那些忠义故事所承载的意义。
1998年,全家移居旧金山,一住十几年。赖静平的父母也想过送他去中文学校,却因那里的教学内容“过于浅陋”而终于作罢。中学的时候,他第一次接触到武侠小说和改编的电视剧,强烈地开始想学习中文。但直到在伯克利大学就读时,他才在辅修的汉语课堂上接受了系统的中文学习。
在加州大学伯克利分校国际关系学院读书的时候,除了会一些汉语,赖静平与周围的美国学生并没有什么不同,直到他无意间了解到金庸和古龙的武侠世界。
由于这些武侠小说没有很好的译本,赖静平只好到各种论坛上找零碎的翻译版本,也经常因为汉语水平有限无法阅读武侠小说而感到苦恼。这成为他大学毕业之后想要翻译武侠小说的直接动因。
经过了很长一段时间,他才终于搞懂什么是江湖,什么是武功与侠义,并思索着它们与中国的关系。直到后来他才明白,每一种文学类型都是特定文化的产物,那些武侠故事,承载的分明是中国人的爱与恨,怕与痛。
新闻热线/内容合作/媒体支持:0371-56279388
商务(广告)合作:0371-56279366
联系邮箱:798334716@qq.com