“翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。”温宏文提及,中国网络文学中有许多极具中国文化特色的词语,如金丹、元神、神仙等,要精准传递这些词的意思,确实不容易。他说,起点国际摸索推出了一个很棒的功能,译者在后台上可以针对某一个词或句加以注释,读者阅读的时候,会在单词的右边出现一个灰色的小标识,点击就能看到完整的解释。
作为一个译者,温宏文也发现,早期“走出去”的网文,主要以东方玄幻、西方奇幻、都市题材为主,目前则已扩充到历史、体育、灵异、二次元,以及深受女性读者欢迎的言情小说。
“爽文”生产模式走了出去
在海外粉丝社区,读者们追更、打赏,而对于签约的海外作家,阅文集团则采取长线共享创作红利的收益分成,或是版权买断形式。杨晨说,目前国外已出现“大神级”作家,Alemillach月收入已达3000美元。
“外国人写中国网络文学,是一种主动、积极的行为。这种主动的行为,说明中国网络文学已经被海外读者真正接受、认可,并融入了世界文学的领地和圈子。”长江中文网总编辑董江波认为,这对中国文学具有划时代的意义。
北京大学中文系副教授邵燕君直指,中国网络文学“走出去”,输出的不仅是中国作品,也不仅是中国故事和中国文化,而是在网络时代原创出来的网络小说生产机制,以及经过很多网络作家反复积累、摸索出的一套“爽文模式”。“这种爽文模式,是人们各种欲望的文学表达方式,看得多了,也会摸出门道,让一般人很容易上手写作。”邵燕君解释,现在由国外作者全面借鉴这个模式,写出自己的本土“爽文”,令人激动。
在董江波看来,外国人写中国网络小说,还能让国外文学种类更丰富,增加了几十个新类型品种。邵燕君认为,外国人写网络小说,为国外文学的发展或许提供新的可能性,“这套原创的生产机制除了吸引老外粉丝外,应该会倒逼着国外畅销书出版机制向着网络文学转向。”
新闻热线/内容合作/媒体支持:0371-56279388
商务(广告)合作:0371-56279366
联系邮箱:798334716@qq.com