“读不懂”捅破语言“纱”,打通理解“路”
相比书籍价格的昂贵,“读不懂”才是海外学子在阅读时遇到的最大困难。
“搞清楚作者要说什么才是最重要的。”张弘弛说,“我刚开始读专业书籍时,每读几句就会碰到不认识的单词,感觉很艰涩。如果在文中遇到难一点的语法、看不懂的句子,需要一一地去查,就更耽误时间了。”
“看天书。”这是宋元刚到意大利时对于阅读的直观感受:完全看不懂,不知道作者在说什么。回忆起当初,宋元说:“书拿在手上,仿佛是做梦一般,只能看懂插画。那种崩溃的感觉没有经历过的人是难以想象的。”
学子要想快速“读懂”文中究竟讲了什么,借助译本不失为一种办法。但是,由于语言的差异,译本很难原封不动地展现原著所要表达的意思。张弘弛举例说:“就像中文中的双关语,英文中也有大量的双关语。不同语言之间的互译不论如何高超、如何接近原著,都会与原著的意思有出入。”
另一个现实情况是,大量的外文书籍,特别是一些专业书籍没有中译本。这就要求学子首先要通过专业语言关。这一点尤为重要。
宋元说:“在意大利,有很多优秀的文物修复领域的专著,它们都没有中文译本。这一层语言的‘纱’挡住了很多中国学生学习意大利修复技术的道路。当你历经千辛万苦真正读懂书中的这些内容时,才能体会这门科学的独到之处。有时我也感慨,要是这些书都有优秀的中译本该多好呀,那样就会让更多的人了解文物修复,从而关注文物保护。”
新闻热线/内容合作/媒体支持:0371-56279388
商务(广告)合作:0371-56279366
联系邮箱:798334716@qq.com