中华网 china.com

河南
当前位置:文化 > 文学 > 正文

以书为媒 阅读中国 文明因交流而多彩

以书为媒 阅读中国 文明因交流而多彩
2018-11-27 15:09:06 来源:光明网

【特别关注】

居住在突尼斯的出版商哈立德夫妇二人,前不久自行驱车千余里,花费十多个小时,前往阿尔及利亚首都阿尔及尔。吸引他们的,是一群来自遥远东方的中国朋友,和一场充满魅力的文化盛宴。

2018年10月29日至11月10日期间,为期13天的第23届阿尔及尔国际书展中国主宾国活动,在阿尔及利亚首都阿尔及尔的海岸松展览馆精彩上演。

书展期间,中国主宾国展区人流如织、精品云集、高朋满座,不仅给阿尔及尔读者带去了一次前所未有、盛况空前的中国图书盛会,更带去了一次中阿文化交流的盛会、中阿民心相通的盛会。

1、文明因交流而多彩

阿尔及尔国际书展由阿尔及利亚文化部主办,创办于1995年。经过20多年的发展,该书展已成为北非及阿拉伯地区一年一度的文化盛事。中国主宾国活动作为第23届阿尔及尔国际书展的重头戏,以经典的“中国印”为主视觉形象,以“阅读中国”为主题。

今年是中国首次担任阿尔及尔国际书展主宾国。展区总面积达500平方米,开设有中国主题图书展、精品图书展、中阿合作出版成果展、数字出版展、中国古代印刷展等区域,共展示来自中国43家重点出版单位的2500多种、7500多册精品图书。其中60%为阿文或法文图书,主要包括主题图书、传统文化、社科、文学、儿童等类别。

同期举行的中阿出版文化高峰论坛、“中国好书”交流会等文化活动,“美丽中国”图片展、中国当代电影展等系列文化展览,以及《中国历史十五讲》《啊,北京》《寻找害怕的男孩》等图书的阿文版发布会,吸引了众多当地读者。

值得一提的是,莫言、阿来、曹文轩、赵丽宏、徐则臣、辛徳勇等一批具有海外影响力的中国作家、学者,集体现身本次书展。他们和中国出版代表团的其他成员一起,与来自各国的学者、作家、出版人相互交流、相互学习、相互借鉴,共同分享各国各民族思想文化的优秀成果,成为此次书展上引人注目的风景。

今年是中国和阿尔及利亚建交60周年,60年来中阿始终相互支持,结下了深厚的友谊。中宣部副部长梁言顺希望中国和阿尔及利亚文化出版界的人士,继续以文化活动为媒,加强交流互鉴,增进民心相通,架起友好合作的桥梁。

阿尔及利亚文化部长阿泽蒂那·米胡比说,中国以一个庞大的代表团出现在本届阿尔及尔书展,足以说明中国对两国文化交流的重视。今年是中阿建交60周年,但两国的历史交往不仅仅是60年。当下的中国正在建立一个伟大的文明和文化,此次中国主宾国活动必将会进一步促进两国的文化交流。

2、“求知,哪怕远去中国”

“求知,哪怕远去中国。”这是在阿拉伯地区广为流传的一句谚语。这一次,在我国与阿尔及利亚建交60周年之际,中国出版人不远万里,将精心准备的图书精品带到阿尔及尔,得到了当地乃至广大阿拉伯地区出版界、文化界以及普通读者的热烈欢迎。

以阿文版《习近平谈治国理政》(第一卷、第二卷)为代表的众多中国主题图书,是此次中国出版代表团带来的最厚重的作品,为阿尔及利亚民众和其他阿拉伯国家读者理解当代中国打开了一扇窗。

《习近平谈治国理政》一书,已被翻译成多种文字发行到多个国家。据最新统计,该书第一卷全球发行超过600万册,第二卷全球发行超过1300万册。

在书展期间,梁言顺先后向阿尔及利亚总理艾哈迈德·乌叶海亚、阿尔及利亚文化部部长阿泽蒂那·米胡比、阿拉伯出版商协会秘书长巴沙尔·沙巴鲁等政界要人、文化界代表,以及阿尔及利亚国家图书馆等机构赠送和推荐阿文版《习近平谈治国理政》(第一卷、第二卷)。在“中国好书”交流会上,梁言顺向广大阿尔及利亚民众介绍,要想了解真实的中国,请看这两本书;要想了解中国取得的历史性成就和发生的历史性变革以及深层次的原因,请看这两本书;要想了解拥有近九千万党员的世界最大执政党中国共产党,请看这两本书;要想了解中国的未来,请看这两本书。

从现场销售情况来看,阿尔及利亚民众对《习近平谈治国理政》(第一卷、第二卷)(阿、法、英文版)有着浓厚兴趣。谈及阿拉伯读者为何会如此关注《习近平谈治国理政》一书,巴沙尔·沙巴鲁这样回答——因为它对阿拉伯读者和世界读者都很重要。

“你们的领导人用十根手指弹出了优美的歌曲,从来没有弹错过一个音符。”巴沙尔·沙巴鲁用阿拉伯人特有的诗意,表达他内心的感受。他说,外国人想要了解中国的发展道路,首先要了解中国领导人的思想,这将为读者提供一个了解中国的独特视角。他认为这本书展示了中国领导人的治国理政思路和风格,是中国主动与世界沟通的重要标志。“阅读这本书,就能预见中国的未来。”

除了《习近平谈治国理政》所带来的热潮,《中国对外开放40年》等其他主题图书与阿拉伯地区出版机构的联合版权签约活动,也成为本次书展期间的一大亮点。

中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩诚恳地表示,希望此类中国主题图书在阿拉伯国家的翻译出版,能有助于阿拉伯国家民众“读懂”中国故事,“听清”中国声音,进一步加强中国与阿拉伯国家之间的交流互鉴。

阿方签约代表之一、阿尔及利亚曼舒拉·伊赫迪拉福出版社负责人阿西亚·穆赛告诉记者,中国改革开放40年取得了举世瞩目的成就,此类图书的翻译出版,将推动阿尔及利亚民众进一步了解新时代的中国道路,感知当代中国的深刻变革和梦想追求,探索“中国发展奇迹”背后的奥秘。

另一位签约方突尼斯东方知识出版社负责人哈立德也认为,此次联合版权的签约成功,将会在北非地区掀起新一轮的“中国热”,有助于突尼斯乃至北非和阿拉伯地区人民感受中华文化的底蕴,领略现代中国发展的全新面貌,学习中国经验。

3、“参天大树,从种子开始”

据初步统计,借助此次中国主宾国平台,中国出版单位与阿尔及利亚及其他国家的出版单位签署了多项版权输出和输入协议。其中,在版权项目输出方面的合作成果尤为突出,共计输出207项,主题图书以及传统文化、文学、少儿、汉语教材等类别图书在其中占很大比例。

中国作家协会副主席李敬泽撰写的《会饮记》一书,在最后一篇文章“邮局”中,写到了阿尔及尔的大邮局和阿尔及利亚总统布特弗利卡,被出版方北京出版集团作为重点推荐图书之一,带到阿尔及尔,希望得到阿拉伯地区同行的关注。

北京出版集团总编辑李清霞介绍,2013年至今,京版集团总计向阿拉伯地区输出图书100余种,其中近30余种已经出版。如《中华文明探微》(18种)阿文版于2017年出版,并在阿布扎比国际书展上举办新书首发式。该套丛书阿文版自出版以来,取得了良好的市场表现。《北京古建文化丛书》(10种)阿文版也在今年年初出版,并陆续在阿拉伯地区各大书展展出。在这次阿尔及尔国际书展上,这两套图书也让很多当地读者和出版人青睐有加。此外,集知识性、艺术性、可读性于一体的《非物质文化遗产丛书》(17种)阿文版,目前正在翻译制作之中,很快就能与阿拉伯地区的读者见面。

在李清霞看来,我国对阿拉伯地区输出图书的种类正在逐步拓展。以京版集团为例,输出图书的种类已从单一的文化类拓展到少儿类、文学类,很快还会在医药健康类上有所突破。

从人民文学出版社1959年出版萨阿达拉的《胜利属于阿尔及利亚》,到2017年出版达乌德的《默尔索案调查》,中国出版集团所属出版社,在中阿文学交流中起到了桥梁作用。

李岩表示,在新的历史时期,中国出版集团希望可在以下几个方面与阿尔及利亚出版界加强合作:一是发挥出版桥梁作用,互相推介两国当代优秀作者学者;二是与阿尔及利亚出版界开展重点合作,在版权贸易基础上,加强儿童书的合作出版,成立主题国际编辑部;三是与拓展学术出版交流合作,沟通学界、扩大影响,通过双方准确反映当代国情的优秀学术图书,让中阿两国相互信任、相互理解提高到一个新的层面。

“参天大树,从种子开始。”李清霞跟随中国出版代表团参加过很多次国际书展,在出版“走出去”方面有很多思考。她认为,这次阿尔及尔国际书展中国主宾国活动,或将成为中阿出版界合作的新起点。(本报记者 吴娜)

(责任编辑:)