郑州西亚斯学院创办人、理事长陈肖纯博士参与编译的《老子道德经》中英文诵读版近日出版发行。12月8日,“《老子道德经》中英文诵读版——穿越千年的灵魂碰撞”研究成果报告会在郑州西亚斯学院举行。河南省教育厅二级巡视员、河南省教育国际交流协会第七届理事会会长徐恒振,河南省文旅厅原一级巡视员、河南公共文化服务专家委员会副主任康洁,中华人民共和国外交部前高级外交官、美中商业协会董事局常务副主席、香港知识产权交易所董事局主席吴高林,香港知识产权交易所行政总裁凌嘉莲,河南省天一文化研究院院长张长征及郑州西亚斯学院创办人、理事长陈肖纯博士,副校长郑敏出席报告会。
陈肖纯在致辞中讲到,老子是中国著名哲学思想家,其所著的《道德经》是河南文化走向中国,让世界了解中国的重要手段,其中蕴含的普世真理,在中国对外文化交往中的价值得到了许多呈现和充分认可。他表示,此次参与编译《老子道德经》中英文诵读版旨在帮助更多人学习《道德经》真理,坚定文化自信,也是为弘扬中华优秀传统文化,展现中国文化自信,助力中国文化走向世界做出积极贡献。
随后,吴高林结合自身知识储备和外交经验,从人生经历、对《道德经》的感悟、编译过程等方面向与会人员讲述了《道德经》中蕴含的人生智慧和深刻哲理,并现场分享了《老子道德经》中英文诵读版的广播片段。
据了解,《老子道德经》中英文诵读版以1973年长沙马王堆汉墓出土的帛书《老子》甲本为主纲、乙本为经纬、通行版本为参酌,耗时五年,重校重译而成。编译过程中,陈肖纯和吴高林在阅读和理解原著的基础上,考证大量文献,对比百余部英译版本,以“信”“达”“雅”为原则,对经文的每句话进行多次推敲,按照帛书《老子》甲本的篇章顺序和表述方式进行编译工作,力求贴近原著所要传达的老子哲学思想。同时,对较难理解的字、词、句等进行解释优化,让海外读者准确掌握发音并正确理解文字含义,读懂《道德经》的深邃含义,为弘扬中华优秀传统文化,向世界讲好中国故事、传播中国话语体系作了充分的语言准备。(通讯员:李煜昕 田娇娜 帖然)